2021年11月8日 聯合報 科技.人文聯合講座

Metaverse該譯為「元宇宙」嗎?

趙坤茂

Metaverse一詞源於一九九二年的一部科幻小說《Snow Crash》(潰雪),中文版將它譯為「魅他域」,而當今通行的譯名則是對岸所採用的「元宇宙」。

Metaverse是新世代的網路世界,人們能透過頭盔、眼鏡、手機和電玩主機等設備,在擬真空間全像投射出自己的數位分身(Avatar阿凡達),讓分身的臉部表情與肢體動作,可與本尊的一顰一笑、一舉一動同步,穿越時空在數位江湖與阿凡達們即時互動。在科幻史詩電影《阿凡達》和科幻冒險電影《一級玩家》裡,我們都已見識過如真似幻的Metaverse

這一年來,在科技巨擘的推波助瀾下,Metaverse頓時成為商業炒作的流行語,其中文譯名「元宇宙」卻令人看得霧煞煞,究其原因乃對岸將Meta通譯為「元」,既不是音譯,也不算意譯,怪不得牛頭不對馬嘴,讀來玄之又玄,期盼未來能有更適切的譯名。

MetaverseMetaUniverse的合體字,Universe是孕育天地萬物的宇宙,而Meta字根原為希臘文,本意是之後、之外,引申的意思包括超越、變化等,如:Metaphysics(形上學)、Metagenesis(世代交替)、Metamorphosis(蛻變)。Meta字根在近代也被賦予「關於什麼的什麼」的涵義,國內通譯為「後設」,如Metadata(後設資料,關於資料的另一份資料)、Metalanguage(後設語言,關於語言的另一種語言)。因此,個人認為「後設宇宙」、「外掛宇宙」、「擬真宇宙」、「超越宇宙」,或者音譯「美他宇宙」,應該都比「元宇宙」更能保有Metaverse的原意。

其實兩岸資訊領域專有名詞的中文譯名,多年來大半是各自表述,各取所好,但有時也會互相交流使用,例如:Data,我方譯為「資料」,對岸則為「數據」;Internet:「網際網路」/「互聯網」;World Wide Web:「全球資訊網」/「萬維網」;Computer Mouse:「滑鼠」/「鼠標」。又如:Artificial Intelligence,我方譯為「人工智慧」,對岸則為「人工智能」。當前智能一詞的確比較接近現實,故國人在愈來愈多的場合,也使用「人工智能」。然而,未來若智力過人的電腦,果真能展現常人的世俗智慧,那麼「人工智慧」反倒更貼切了。

遙想當年,前人將梵語Prajñā音譯為古漢語「般若」,而不直譯為「智慧」,乃因「般若之智」與「世俗智慧」仍有境界之別,採音譯可避免混淆,這真是功德無量的「般若之智」呀!

【2021/11/8 聯合報】